上面这张照片抽雪茄的,1943年在上海,关于雪茄的这个名字一直有一个提法是1924年徐志摩在上海的一家私人会所里邀请泰戈尔,泰戈尔也是一位忠实的雪茄爱好者,两人共享之余,泰戈尔问:Do you have a name of cigar in Chinese?徐志摩答:Cigar之燃灰白如雪,Cigar之烟草卷如茄,就叫“雪茄”吧。“雪茄”是不是徐志摩的翻译?可以肯定不是,早在徐志摩之前就有雪茄的称谓。光绪二十七年(1901年)李伯元创办了《世界繁华报》,他自己为报纸写了一个连载的小说《官场现形记》,从1902年连载到1903年,在1908年的时候集结成书独立出版。《官场现形记》里面的第52回,描写的是洋人要到内地买矿,其中有一段是这么描述的:尹子崇正在一个人说得高兴,一回那个买矿的洋人又来了,后头还跟着一个通事。尹子崇一见洋人来了,直急的屁滚尿流,连忙满脸堆着笑,站起身拉手让坐,又叫跟班的开洋酒,开荷兰水,拿点心,拿雪茄烟请他吃。当由洋人先同他带来通事咕噜了几句,通事就过来问尹子崇:“同抚台碰过头没有?”这里面出现了雪茄,雪茄这个称谓正式在报刊上出现的时候徐志摩只有7岁。
更早一些明朝1611年前,《露书》记载:“吕宋国出奇草,名醺。能令人醉,且可辟瘴气。”吕宋国即今南海吕宋岛一带,湿热多瘴,以盛产优质烟草闻名于世,故有“吕宋烟”之名。实际上“吕宋烟”是明朝正德年间经葡萄牙人传入广西合浦,那时候的吕宋烟指的还是烟叶。1751年乾隆年间由印光任、张汝霖编撰完成的《澳门纪略》,里面提到番人“亦食烟草,纸卷如笔管状,火燃吸而食之”。清末洋务派王韬在给朋友唐廷枢的信中,对征烟税妨碍中外通商的说法予以驳斥:“洋酒、吕宋烟向来携带至华者,不过以供己用,故在食物中,概不免税;成书于1815年的《烟草谱》。该书记载:“康熙六十年六月,有番人乘小舶,为飓风飘至金乡。其人长大,须发皆卷,食烟。卷叶着火,即衔叶而吃。”1894年(光绪二十年)郑观应的《盛世危言·税则》提到“凡进口之吕宋烟、洋酒,只充伙食,概不纳税。”1896年李鸿章访问欧洲,当时英国赠送给李鸿章一盒雪茄,烟标上印着他的朝服图像,烟盒上还烫着一行金字:中英邦交从此永固。但当时的记录是吕宋烟。之后出现各种称谓,包括士加、雪笳、思加烟、色盖、锡茄等等指的都是雪茄, 最终雪茄在长期的运用中从Cigar的各个翻译的并行词的竞争中胜出,不过可以肯定的是能够将雪茄,解释为“燃灰如白雪、烟草卷如茄”的一定是一个生活家。加微信:tweducation 备注:索光国际 咨询:美国就业、留学、翻译
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 619170269@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.sogang.cn/3358.html
如若转载,请注明出处:https://www.sogang.cn/3358.html